2009年09月30日

【台湾・関山】日の出前の散歩。関山駅北側踏切を渡る。


※台風8号による台湾中南部地域の甚大な災害について、台湾ファンのひとりであるRich氏は、現地罹災者の早期救助と復興を心よりお祈りしております。

----------

ということで、朝の満月を眺めつつ歩いていると・・・



ど~ですか。

「関山飛行場→」

と書かれた看板に出くわしました。

こんな田舎にも飛行場あるのですね~

しかも、日本語と同じ 「飛行場」 という書き方は、もしかすると日本統治時代の名残りなのでしょうかね~

中国語では 「機場」 や 「飛機場」 と呼ぶはずなのですがね。

で、その 「関山飛行場→」 の矢印の方向を見ると・・・



ど~ですか。

ん?

なんだこりゃ???

道がなくてがらくたと雑草が散乱している広場なのでした。

飛行場なんかありそうもない雰囲気です。(≧∇≦)

ま、看板の付き方がおかしいだけかもしれませんけどね。

ということで、さらに歩き続けると・・・



ど~ですか。

踏切に出ました。

「停看聴」 とは 「停止して、見て、聞け」 ということでしょうね~

さて、その踏切を渡ります。



ど~ですか。

関山駅北側にある踏切の、花蓮方面の鉄路です。

そして反対側は・・・



ど~ですか。

関山駅方面ですね。

おや?

よく見ると、駅に明かりが見えますね~

望遠レンズで拡大してみましょう。



ど~ですか。

一番列車が駅に停まっているのでした。

(≧∇≦)ぶぁっはっはっ!!!

↓現在の話題はこの周辺です。


「台湾行こらTV!」の過去記事一覧はこちら

不定期更新ですが・・・姉妹編「Rich氏と・・・アジア行こらTV!」もよろしくお願いいたします。
「Rich氏と・・・アジア行こらTV!」の過去記事一覧はこちら


○| ̄|_    cow.gif
↑そういえば今年の干支はウシですねぇ・・・このウシ君を叩いて(クリックして)縁起を担ぎませんか?
あなたには叩けるかな? ウシ君は
banner_03.gifからの使者です。Rich氏のブログは今何位かな?

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ 台湾情報へ にも参加してま~す。(≧∇≦)

★このブログは購読無料で~す(≧∇≦) しか~し、たまには左側のバナーをクリックしてくれたり・・・
★↓こちらの自動車保険の見積もりをとってもらえたりするとRich氏はたいへん喜びま~す(≧∇≦)
価格.com 自動車保険
★良い保険が見つかりますよ~ん。何を隠そう前を隠そうRich氏もここで良い保険を見つけました!(≧∇≦)
Posted by Rich氏 at 18:00│Comments(6)
この記事へのコメント
関山飛行場

http://sam37.myweb.hinet.net/


http://sam37.myweb.hinet.net/new_page_8.htm

http://sam37.myweb.hinet.net/new_page_9.htm

http://blog.xuite.net/poox2262/blog/20893422
Posted by 関山飛行場 at 2009年12月07日 02:31
関山飛行場 さん

情報ありがとうございます。(≧∇≦)
Posted by Rich氏Rich氏 at 2009年12月13日 21:37
こんにちはます ~
あなたが本人の blog 文章,を引用することに感謝する台湾が売り込んで。を観光する
台湾は美しい国家の,だ人民~からには暖かみも温和で善良な,と日本のたくさんの文化も近い。もしあなたは機会を返してほかを台湾の,に行ってもしかしたら私に,を教えたことを忘れれば私はあなたのためにたくさんの美食の商店の。を導くことが出来ます

私は決して,が日本語がわからないから、翻訳ソフトウェアを利用するのだてこの話を書いてあなたに上げる,があなたが!を理解することを希望する
Posted by Pony at 2009年12月16日 10:38
Pony さん

書き込みありがとうございます。
しか~し、日本語、かなり変ですよ~!(≧∇≦)

中国語で書いてもだいたい意味がわかりますから
次回は中国語でお願いします。

謝謝!(≧∇≦)
Posted by Rich氏Rich氏 at 2009年12月18日 20:38
擔心您不懂中文,所以才翻譯成日文,結果翻譯後發現文法也怪怪的。

我的意思是指;感謝您欣賞我的BLOG文章,雖然寫得也不是挺好的。台灣其實與日本的文化有許多相近之處,畢竟歷史記載兩國有過一段淵源。

台灣這個國家既美麗,人民也善良,很感謝您替台灣推銷觀光,日後您有機會再到台灣遊玩(文章給予的感覺像似您住在台灣),或許我能盡己之力,給予您美食的資訊,或著到我BLOG留言,他日您到新竹,我也可以帶您去品嚐台灣美食。
Posted by Pony at 2009年12月21日 15:11
Pony さん 他の日本人読者様のために、↑上の文章をオンライン翻訳で訳してみました。
なんとなく意味はわかりました。ありがとうございました。
ブログも拝見しました。新竹市にお住まいなのですね。
おいしそうな写真もたくさんありますね。
ぜひとも参考にさせていただきます。
これからも情報交換よろしくお願いいたします。^^

<以下、オンライン翻訳>
あなたが中国語をわからないことを心配して、だからやっと日本語を訳して、結果の翻訳の後で文法が同じくとてもおかしいことを発見します。 私の意味はです;あなたが私のBLOG文章を鑑賞することに感謝して、書きますがもとても良くありません。台湾は実は日本との文化はたくさんの近い場所があって、結局歴史は両国を記載して1段の源があった。 台湾のこの国家は美しくて、人民は善良で、とてもあなたが台湾のために売りさばいて観光に感謝して、今後あなたは機会があって更に台湾まで(へ)遊んで(文章の与える感じが似ていてあなたのようです台湾に住んでいます)、もしかすると私は自分の力を尽くすことができて、あなたに美食の情報を与えて、あるいは私のBLOG伝言に着いて、いつかあなたは新竹に着いて、私もあなたの台湾を味わう美食を持つことができます。
Posted by Rich氏Rich氏 at 2009年12月21日 15:26
※このブログではブログの持ち主が承認した後、コメントが反映される設定です。
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。